April 3rd, 2013

Мамай

Небольшое открытие

Введение письменности монголами Чингисхана вопрос весьма любопытный.
В некоторых аспектах он до сих пор не до конца изучен, есть и сейчас некоторые недопонимания.
В частности известный первоисточник - жизнеописание Тататунги в "Юань ши" - толкуется некоторыми исследователями двояко: в 1204 г. Чингисхан повелел ввести письменность, но как? - или (вариант 1) писать монгольские тексты уйгурскими буквами (большинство исследователей принимает такое толкование текста), или (вариант 2) писать тексты по-уйгурски и на уйгурском языке.
Дальше больше - введение Хубилаем квадратной письменности (т.н. "письма Пагсба") в 1269 г. также немало обсуждалось в литературе. Там тоже есть нюансы. Ну например толкование указа Хубилая о введении этой письменности не сразу стало общим местом - и западные и китайские ученые вначале думали, что этим письмом записывали только монгольские тексты, а тексты на других языках писались только параллельно монгольскому тексту. Но внимательное изучение указа показало, что это недоразумение - тексты на всех языках империи следовало отныне (с момента введения указа) писать письменностью Пагсба, а вот текст, записанный письменностью оригинала, давать вместе с монгольским в качестве дополнения.
Но есть еще один частный вопрос - как обстояло дело с китайскими текстами до введения этого указа? На основании его текста, который дан в "Юань ши" (в жизнеописании "государственного наставника Пагсба") высказывалось мнение, что монголы широко пользовались китайским языком для переводов своих документов, или даже имели его в параллельном документообороте (теми чиновниками, что достались империи от покоренных империй Цзинь и Сун). Вот тут-то и есть мое маленькое открытие - я сравнил текст указа Хубилая в "Юань ши" с соответствующим его текстом в "Юань дянь-чжан". Строго говоря я открытия не ждал, т.к. был уверен в тождественности текстов (составители "Юань ши" обычно просто цитировали тексты указов из оригинальных юаньских сборников официальных документов - т.е. из "Юань дянь-чжан", "Цзин-ши да-дянь" и т.д.).
И тут неожиданно выяснилось, что в текст первоисточника (т.е. текст указа из "Юань дянь-чжан") составители "Юань ши" внесли изменения - небольшие, иной раз даже не столько изменения, сколько конъектуры (в ошибочных написаниях или разночтениях иероглифов), но все же изменения.
Вот текст из "Юань ши":
朕惟字以書言,言以紀事,此古今之通制。我國家肇基朔方,俗尚簡古,未遑製作,凡施用文字,因用漢楷及畏吾字,以達本朝之言。考諸遼、金,以及遐方諸國,例各有字,今文治浸興,而字書有闕,於一代制度,實為未備。故特命國師八思巴創為蒙古新字,譯寫一切文字,期於順言達事而已。自今以往,凡有璽書頒降者,並用蒙古新字,仍各以其國字副之。

А вот текст из "Юань дянь-чжан":
朕惟字以書言言以紀事此古今之通制我。
國家肇基朔方俗尚簡古未遑製作凡施用文字因取模楷及衛兀字以達本朝之言考諸遼金以及遐方諸國例各有字今文治浸興面字書有闕其於一代制度寔為未備故特命。
國師八思馬創為蒙古新字譯寫一切文字期於順言達事而已自今以往凡有璽書頒降者並用蒙古新字仍以其國字副之所有公式文書咸遵其奮
Его я набрал так, как он представлен в оригинале сборника - начинающиеся с высокой клетки абзацы даны тут с отдельной строки и оформлены точкой в конце. Отличающиеся места выделены красным в обоих текстах.
Все отличия анализировать не буду, суть моего открытия касается только одного - того, где в тексте "Юань ши" сказано "поэтому пользовались китайским письмом кайшу и уйгурскими знаками" (因用漢楷及畏吾字). Но в "Юань дянь-чжан" написано иначе: 因取模楷及衛兀字 т.е. "поэтому взяли [для письма] образец, то есть уйгурские знаки". Это совершенно меняет смысл - на самом деле Хубилай в указе сообщает, что с момента создания государства Чингисхана "в Северных странах", когда "нравы были просты" и "не было времени создать" письменность, "поэтому взяли [для письма] образец" - уйгурские знаки. Т.о. с учетом рассказа "Юань ши" о Тататунге, а также заглавия этого указа в "Юань дянь-чжан" ("О хождении монгольских знаков"), становится совершенно понятно - монголы Чингисхана писали по-монгольски, но уйгурскими буквами, которые "взяли за образец".

UPD: забыл добавить еще один вывод - китайскими иероглифами, как получается из текста указа Хубилая "О хождении монгольских знаков", что "собственноручно дан императором 6-го года Чжи-юань 2-й луны 13-го дня" (17 марта 1269 г.), в монгольской канцелярии каанов (от Чингисхана до Хубилая) не пользовались для записи официальных документов. Другое дело, что переводы на китайский производились - если это были документы, которые отправлялись в провинции Китая (чтобы местные могли все же понять их смысл).