Мамай

Протез для памяти (книги)

Чтобы не искать по всему архиву ЖЖ и прочим ресурсам, собрал выходные данные своих книг (все тома серии "Золотая Орда в источниках" и проч.).
Будет более удобно пользоваться названиями источников, именами авторов etc -
приводятся аннотации, содержания, есть также фото обложек.
См. под катом
Collapse )
Мамай

義帝拿惠

"Справедливый государь придерживается доброты"

это же иероглифами: 義帝拿惠

По наводке тов. makkawity
(https://makkawity.livejournal.com/4775083.html - под замком, правда. Автор - Виктор Башкеев)

ЗЫ: Звучание этой фразы по-китайски очень гармонирует с ее смыслом :-)))

ЗЗЫ: намек - в гугль-транслейте есть функция "голосовое прочтение" (для китайских текстов она тоже есть)
Мамай

Голливудские экранизации русской классики в изложении старого энциклопедического словаря

Из статьи энциклопедического словаря "Новейший Плутарх":

"МОНКС
Уолтер

1895 — 1938

...

В следующем 1929 г. наш артист берётся за чрезвычайно ответственную драматическую роль графа Вронского в картине «Вихрь страсти» по роману Льва Толстого «Анна Каренина».

Характер фильма, посвящённого сложным душевным переживаниям, обязывал М. найти новые средства для выражения глубоких и напряжённых эмоций.

Талантливому актёру удалось добиться захватывающего воздействия в сцене офицерских скачек со всевозможными неимоверными препятствиями, на которых Вронский берёт приз в присутствии императора (редакция фильма несколько отличалась от текста романа). Главный интерес, бесспорно, представляли прославленные заключительные сцены погони Вронского за своей возлюбленной, в отчаянии собирающейся покончить с собой, бросившись под поезд.

Вронский мчится на тройке через всю Москву, преодолевая разнообразные, коварные препятствия, воздвигаемые на его пути преступной рукою Каренина — бывшего нелюбимого мужа его милой Анны, пока, наконец, последний не падает жертвой собственного злодейства: лассо, брошенное им со стены Кремля, соскальзывает с шеи Вронского, цепляется за бешено несущуюся коляску и увлекает негодяя в Москва-реку. (Трагический конец романа в фильме был несколько изменён.)

В звуковом фильме М. впервые выступает в 1929—1930 гг. Выразительный грудной голос и общая природная музыкальность увеличили заслуженный успех артиста. Следует добавить, что эта картина «Объятия куртизанки», посвящённая воспроизведению блестящей страницы истории — жизни великого государственного деятеля Древней Греции Перикла, — создавалась с огромным размахом, при участии лучших специалистов. Роль Аспазии, со свойственным ей очарованием, исполняла Глория Свенсон. М. — Перикл — создал незабываемый образ просвещённого вождя афинской демократии. Особенно сильное впечатление оставляли сцены ночной погони Перикла за низким демагогом Клеоном по крутым склонам Акрополя. Бешеная скачка колесниц, заканчивавшаяся эффектным свержением их в море, залитое лунным блеском, на фоне сверкающих мрамором колонн вечных памятников бессмертной греческой архитектуры, принадлежит к числу шедевров кинематографии.

С 1931 г. М. к лаврам артиста присоединяет лавры сценариста и режиссёра. Он ставит фильм «Боярышня и царь» по роману А. Толстого «Князь Серебряный», в котором исполняет роль князя Серебряного.

Несомненно, отчасти под влиянием экспрессионистической манеры немецкого искусства даются в этой картине такие эпизоды, как сцены пира царя Ивана Грозного с опричниками во дворце Александро-Невской слободы под Москвой во время «поцелуйного обряда» или преследования князя Серебряного и его невесты конным отрядом патриарших дьяконов, которых играли лучшие ковбои Техаса, для заточения счастливых любовников в монастырь. (Роман подвергся автором сценария некоторой творческой переработке.)".
Мамай

Диагноз прото-новохронологам

"Когда, начитавшись Морозова, я с апломбом заявил критику Дмитрию Мирскому, что древнего мира не было, этот сын князя, изысканно вежливый человек, проживший долгое время в Лондоне, добряк, ударил меня тростью по спине.

– Вы говорите это мне, историку? Вы… вы…

Он побледнел, черная борода его ушла в рот. Все-таки перетянуть человека тростью…

– Да-да, Акрополь построили не греки, а крестоносцы! – кричал я. – Они нашли мрамор и…

Он зашагал от меня, не слушая, со своей бахромой на штанах и в беспорядочно надетой старой лондонской шляпе.

Мы с ним помирились за бутылкой вина и цыпленком, который так мастерски приготовляют в шашлычных, испекая его между двумя раскаленными кирпичами, и он объяснил мне, в чем мое, а значит, и Морозова, невежество. Я с ним согласился, что древний мир был, хотя многие прозрения шлиссельбуржца до сих пор мне светят.

Как бы там ни было, но то, что он создал свою систему отрицания древнего мира, гениально. Пусть сама система и невежественна, но сам факт ее создания, повторяю, гениален, если учесть то обстоятельство, что Морозов был посажен в крепость на двадцать пять лет, то есть лишен общения с миром по существу навсегда.

– Ах, вы меня лишили мира? Хорошо же! Вашего мира не было!"
(с) Юрий Олеша "Ни дня без строчки"
Мамай

А что, так тоже можно? Защитить диссертацию по Юань, не зная китайских источников

Узнал удивительное. Человек защитился по теме:

Монгольская империя Юань в Китае в XIII в. Аспекты цивилизационного взаимодействия
тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 07.00.03, кандидат наук Нестерова Елена Ростиславовна


В библиографии отсутствуют источники на китайском языке. Более того, там есть просто чудесное (в автореферате), цитирую:

"Большинство источников использовалось в переводе на русский язык, поскольку в ряде случаев это — единственный существующий перевод, а иногда, при наличии прочих переводов, — признанный наилучшим с научной и лингвистической точки зрения. Далеко не все оригинальные тексты на сегодняшний день изданы, однако по мере необходимости мы обращались к доступным оригинальным изданиям. Часть исторических источников
использовалась в переводе на европейские языки (английский, немецкий, французский). «Юань ши» на сегодняшний день целиком ни на один европейский языке не переведена, а оригинальный текст давно стал библиографической редкостью, так что приходится опираться на те фрагменты, которые переводили для своих узко специализированных работ такие востоковеды, как Н.Ц. Мункуев, Р.П. Храпачевский, Г. Франке, Г. Шурман." (цинк тут - https://www.dissercat.com/content/mongolskaya-imperiya-yuan-v-kitae-v-xiii-v-aspekty-tsivilizatsionnogo-vzaimodeistviya )

Особо поразило выделенное - насчет "Юань ши", чей "оригинальный текст давно стал библиографической редкостью".
Это, господа-товарищи, называется рукалицо.ЖПГ
Для понимания - это примерно тоже, что защищаясь по вопросу содержания "Слова о полку Игореве", заявлять о сложностях в изучении его содержания ввиду библиографической редкости издания 1800 года. Ну да, минские издания "Юань ши" сохранились в числе нескольких экземпляров, но их воспроизведения не являются никакой библиографической редкостью. А равно и вообще с текстом "Юань ши" - стереотипное издание "Юань ши" 1976 г. (по сохраненным минским экземплярам) было воспроизведено в КНР уже с десяток раз (я лично пользуюсь 6-м изданием, 1997 г.). Но только надо уметь читать на вэньяне и тогда никаких проблем с получением всей нужной информации из "Юань ши".
Мамай

Сделал перевод уникального памятника, думаю где бы пристроить

Дело в том, что он неформат получился - для отдельной книги маловат, а для обычной статьи получается весьма объемный текст.
А памятник действительно уникальный - сразу по ряду причин.
Во-первых, это текст о роде монгольского полководца периода Чингисхана и Угэдэя по имени Алчжар, каковых текстов до нашего времени сохранилось очень мало.
Во-вторых, что делает текст еще более уникальным, род Алчжара назывался Тоба. Для понимания - Тоба был родом императоров династии Северная Вэй (IV-VI вв. н.э.). Этих Тоба относили к народу, называвшемуся в текстах того времени как 鮮卑 сяньби (т.е. в тогдашней китайской транскрипции). Но это современное прочтение этих знаков, а тогда они транскрибировали звучание "широй", которое еще через 400 лет записывалось уже как "шивэй" (в конце Тан и при Ляо и Сун). И самое главное, широй/шивэй - это южная ветвь монголоязычных народов, а знаменитые кидани - это как раз ответвление широй/шивэй. Т.о. образом имеем прямое указание о сохранении среди монголов Чингисхана рода древних широй, т.е. Тоба.
В третьих, текст хотя написан ок. 1338 г. крупнейшим юаньским историком и литератором Юй Цзи, он в своем предисловии дает подробное описание того, как сохранялась память об исторических событиях, вообще, и деяниях предков, в частности, у потомков монгольской аристократии. В этом отношении текст имеет важное значение для любых работ по критике источников юаньского времени и "Юань ши".
В четвертых, сам по себе он является первоклассным источником по военной истории Чингисхана и Угэдэя. Дело в том, что Алчжар был одним из крупнейших полководцев монголов - при Чингисхане он командовал авангардом у Мухали в период войны с Цзинь и завоевания Северного Китая, а потом при Угэдэе выдвинулся вровень с Субэдэем, уже в ходе последнего этапа войны с Цзинь. При этом его жизнеописание в "Юань ши" довольно краткое, а этот текст мало того, что был его первоисточником, так он еще имеет куда больше подробностей, которые не вошли в "Юань ши".

Перевод был трудный, поскольку Юй Цзи писал литературным стилем, высоким то есть стилем, а поэтическое (в прозе) резюме вообще запредельно трудно понимаемое и передаваемое по-русски. Ведь это отдельный жанр ритмической прозы, специальный парафраз основного содержания стелы, сделанный в определенных правилах, существовавших для подобного литературного, т.с. "изящного стиля".

UPD: мой перевод памятника вместе со сопроводительной статьей (источниковедческой) приняли в сборник "Средневековые древности", готовящийся к изданию в Институте истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока Дальневосточного отделения РАН

Юй Цзи (1272 - 1348)
Мамай

"Совпадение? Не думаю" (с)

Прочел у В.В. Мавродина, что главой приказов, созданных при Иване III, был судья.
Сразу вспомнил, что в "Шести приказах" (六部) при Юань начальниками также были монгольские чжаргучи (по-китайски душигуань), т.е. тоже "судья" (это было заведено при Мэнгу-каане, продолжилось в начале правления Хубилая - до его перманентных реформ госаппарата в 1270-х и 1280-х, когда инкорпорировали бывшие сунские, т.е. южнокитайские земли, тогда начальники приказов стали называться шаншу, как это и было принято в китайских империях).
Забавное совпадение, в самом деле. Или нет?
Мамай

Интернет-зависимости нет!

Больше месяца был без компьютера (сдох окончательно 6 мая) и, соответственно, сети.
Так что опытным путем выяснил, что интернет-зависимость отсутствует - вполне нормально было жить без компа, сети, новостей и прочего.
Если бы не необходимость получать почту на емэйл и реагировать на разные темы (заказы книг, работа с редакторами статей, что приняты к печати и т.п.), то я бы и еще пару месяцев оставался без всего вышеперечисленного. Не говоря уже о пользе от дополнительного времени - кучу всего сделал, до чего ранее руки не доходили.
Мамай

Печенеги и половцы вместо татар

Набросились на Господина Дракона с глумом за сабж - а сами то злопыхатели что про печенегов и половцев знают, ась?
Да ничего, кроме преданий "времен очаковских и покоренья Крыма".
Между тем совершенно ясно, что это была так сказать политкорректная замена татар на "печенегов и половцев". Именно память про непрерывно длившиеся татарские набеги (считая крымскую орду) у русского народа была самой длинной и актуальной вплоть до XIX в. Именно поэтому в русских былинах т.н. "киевского цикла" исторические печенеги и половцы нередко заменялись на "злых татар". Ну а теперь мы видим обратную трансформацию.

Никита Кожемяка побарает злого печенега (по версии лицевой летописи, т.н. "Радзивилловской"):
Мамай

XXXII Чтения памяти члена-корреспондента АН СССР Владимира Терентьевича Пашуто

...отменили.
Точнее пришла рассылка, что переносятся в связи с текущей ситуаций. Дата проведения пока не определена.
У меня там доклад "Кочевые федераты империй Ляо и Цзинь: опыт сравнения с синхронными им «своими погаными» на границах Руси".
Но книгу материалов Чтений уже напечатали, прислали ее (пока в ПДФ-е).
Отакэ...